Написано: 07.10.2018

Перевод стихотворения Киплинга If (Если).

Моя страница на СамИздате

Если.

1.

Если сумеешь с головой холодной
Принять стихий бушующих напор;
Если сумеешь, сильный и свободный,
С обыденным вступить в неравный спор;

Если спокоен в мире суетливом,
Если не лжёшь, когда другие лгут,
Если к проступкам будешь справедливым,
Не обрастёшь упрёками, как плут:

2.

Если свои безумные мечты
Сумеешь подчинить железной воле;
Если Триумф и Горе встретишь ты,
Не усомнившись в их обманной роли;

Если звук правды ясно в сердце слыша,
Сумеешь избежать чужих дорог
В стремленье неизменном вверх и выше,
Если корить не станешь жизнь и рок:

3.

Если сумеешь все свои свершенья
Идеей дерзновенной испытать,
А проиграв, отбросить прочь сомненья
И к цели новой новый путь начать;

Если сумеешь в напряженье нервном,
Когда ослабнет мускульная стать,
Когда сгорят последние резервы,
“Держись!” – себе упрямо приказать.

4.

Если сумеешь честным быть с толпою,
Без робости беседовать с Царём;
Если ни гнев людской, ни зло слепое
Не укрепятся в разуме твоём;

О, если твои мысли-метеоры
Не замечают стрел секундных бег,
Всё на земле твоё: моря и горы,
И, сверх того, сын мой: ты – Человек!