Написано: 07.10.2018

Перевод стихотворения Суинберна Сад Прозерпины.

Моя страница на СамИздате

Сад Прозерпины.

1.

Сюда, в страну покоя,
Сюда, забудьте страх,
Здесь время золотое
Проходит в сладких снах;
Жду солнечных и юных,
Заносчивых и шумных
Оставить мир безумных,
Уснуть в моих садах.

2.

Мне чужды ложь и слёзы,
Ребячество потех;
Посеявший угрозы
Пожнёт забвенья смех:
От скуки утомлённых,
От склоки изнурённых,
Цветущих и бессонных, -
Забвенье любит всех.

3.

Здесь жизнь и смерть - подруги;
От суеты вдали
Чудовищные вьюги
Здесь водят корабли;
Везёт людские тени
Команда привидений;
В долину сновидений,
На краешек земли.

4.

Там скудные равнины,
Куда ни глянь, лежат;
Растёт лишь Прозерпины
Зелёный виноград;
Царицею бессмертной
Цедится сок бесцветный,
Чтоб угостить приветно
Гостей, приплывших в сад.

5.

И хоть вино без цвета,
Не отвергай его,
В час раннего рассвета
Узнаешь волшебство;
Когда душа живая,
Воздушность обретая,
Покинет мир раздрая,
Мир сердца своего.

6.

Ты рад вчера весне был,
Сегодня - хмур и хил.
Куда стремишься? В небо?
В страну пустых могил?
Во время маскарада
Смеялся до упада;
А нынче, вот досада,
Для жизни нету сил.

7.

Царица неземная
В сиянье золотом
Умерших принимает,
Пришедших на поклон;
Сурова и жестока,
Но мягче её око
Дрожащего потока
Всех стран и всех времён.

8.

Хоть люди забывают,
Нам матушка - земля;
Богиня привечает
Своих гостей, любя;
Сюда, цветок бесценный,
Листочек драгоценный,
И ты, сорняк презренный,
Бурьян и конопля.

9.

Сюда, угасший пламень, Несбывшиеся сны;
Сюда, коса и камень,
Обманный серп луны;
Невспаханные нивы,
Бесплодные порывы,
Растраченные силы
Разрушенной весны.

10.

Ни скорбь, ни гром фурора
Не расшевелят вас;
Бегут мгновенья; скоро
Уснём и ты и аз;
Любовь наша - беглянка,
Всё видит наизнанку,
И ловит обезьянку,
Приманку пёстрых фраз.

11.

За всю любовь без меры,
За ужас мелких драм,
За тяжесть атмосферы
Поклонимся богам;
За счастье низкой доли,
За мертвеца - в неволе,
За то, что реки боли
Питают океан.

12.

Пусть душу не тревожат
Ни звёзды-молчуны:
Ни грохот носорожий,
Ни робкий всплеск волны:
Ни голос непристойный,
Ни хлад, ни ветер знойный;
Да будет сон спокойный
На ложе вечной тьмы.